==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ།
ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ།
མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གནས་པའི་མགོན་པོའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་བཅས་ཀུན་རྟོག་དང༌།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་ཀུན་རྟོགས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་བདེ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལྟ་བུ་གཉི་ག་ཡང་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་ན། གཉི་གའི་རང་བཞིན་རོ་གཅིག་པར་འདུག་པ་ནི་མ་བཅོས་ཤིང་མ་བརྟགས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མར་བཅས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཙམ་ལས་གཞན་སྟོང་པའོ། །ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་བརྟགས་པས་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །དྲན་དང་དྲན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་དོ། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིག་རེ་རེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གང་སྐྱེ་མེད་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་འགའ་ཡང་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་བཞིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦས་པའི་བ་རྟུལ་ཞུགས་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྷ་བྱ་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཞུས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཟུང

【汉语翻译】
第五，双运次第的注释。
第五，双运次第的注释。
“怙主因与果自性。” 这指的是：安住于自加持的体性和光明体性，一体性的怙主啊。 “诸事物连同分别念。”
这指的是内在的觉识将外在的色等诸法执着为实有。“事物不存在而生起分别念。” 这指的是：内在的安乐觉知到外在的事物是空性的。 确实，如果像这样两者都被考察的话，那么两者的自性成为一体，就是不做作、不考察，也就是最终的。“所取”指的是外在的色等。“能取”指的是眼的识等。“有剩余”指的是除了五蕴之外是空性的。“无剩余”指的是一切皆为空性而入于寂灭。 同样，补特伽罗指的是五蕴等。“无我”指的是通过考察而显现的真性。“忆念与非忆念”等，说的是使双运显现的利益。“所作与能作”等，也显示了双运的平等性。“幻化网”等，指的是每一句话都显示双运。“声音何者无生等。” 等等。“此”指的是显示双运的词语，无生、（藏文：སྐྱེ་བ་མེད་པ་，梵文天城体：अनुत्पाद，梵文罗马拟音：anutpāda，汉语字面意思：无生），无灭、（藏文：འགག་པ་མེད་པ་，梵文天城体：अनिरोध，梵文罗马拟音：anirodha，汉语字面意思：无灭），非有、（藏文：ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་，梵文天城体：असत्，梵文罗马拟音：asat，汉语字面意思：非有），非无、（藏文：མེད་པ་མ་ཡིན་པ་，梵文天城体：अभाव，梵文罗马拟音：abhāva，汉语字面意思：非无）等等。 “等”字的意思是，仅仅显示那个，认为不是显示除此之外的任何东西。“正在学习的”等等，说的是修习双运瑜伽士的行为。 隐蔽的行仪指的是安住于一切平等的自性中。 这是第五次第的难点摘要的解释。 大师圣龙树所著的第五次第难解。 大师巴瓦吉尔谛所著的完成。 印度的大堪布嘉瓦秋（藏文：རྒྱལ་བ་མཆོག）的座前，由藏地的译师比丘释迦精进审核翻译并最终确定。

【英语翻译】
Fifth, the commentary on the stage of union.
Fifth, the commentary on the stage of union.
"The protector is the nature of cause and effect." This refers to: the protector who abides in the nature of oneness, the nature of self-blessing and the nature of luminosity. "All things together with conceptualization."
This refers to the inner consciousness conceptualizing external forms as real. "Conceptualizing things as non-existent." This refers to: the inner bliss knowing that external things are empty. Indeed, if both are examined in this way, then the nature of both becomes one taste, which is unconditioned and unexamined, that is, ultimate. "The apprehended" refers to external forms and so on. "The apprehender" refers to the consciousness of the eye and so on. "With remainder" refers to being empty of anything other than the five aggregates. "Without remainder" refers to passing into nirvana in which everything is emptiness. Similarly, the person refers to the five aggregates and so on. "Selflessness" refers to the very truth that is revealed through examination. "Remembrance and non-remembrance" and so on, speak of the benefits of manifesting union. "Action and agent" and so on, also show the equality of union. "The net of illusion" and so on, refers to each word showing union. "Sound, whatever is unborn, etc." and so on. "This" refers to the words that show this union, unborn, (Tibetan: སྐྱེ་བ་མེད་པ་, Sanskrit Devanagari: अनुत्पाद, Sanskrit Romanization: anutpāda, Chinese literal meaning: unborn), unceasing, (Tibetan: འགག་པ་མེད་པ་, Sanskrit Devanagari: अनिरोध, Sanskrit Romanization: anirodha, Chinese literal meaning: unceasing), non-existent, (Tibetan: ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་, Sanskrit Devanagari: असत्, Sanskrit Romanization: asat, Chinese literal meaning: non-existent), non-non-existent, (Tibetan: མེད་པ་མ་ཡིན་པ་, Sanskrit Devanagari: अभाव, Sanskrit Romanization: abhāva, Chinese literal meaning: non-non-existent) and so on. The word "etc." means that it only shows that, and it is thought that it does not show anything else besides that. "Studying" and so on, speaks of the conduct of a yogi who meditates on union. Hidden conduct refers to abiding in the nature of equality of all things. This is the explanation of the summary of the difficulties of the fifth stage. The fifth stage commentary on difficulties composed by the great teacher Arya Nagarjuna. Completed, composed by the great teacher Bhavyakirti. Examined, translated and finalized by the Indian great abbot Gyalwa Chok (Tibetan: རྒྱལ་བ་མཆོག) and the Tibetan translator, the monk Shakya Tsondru.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
引入之次第释。

【英语翻译】
Commentary on the Stages of Entering (the Path).

